隨著AI發(fā)展,加上市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的變化,其實(shí)除了翻譯,很多行業(yè)都感受到了AI帶來的沖擊,比如編程、寫作、設(shè)計(jì)等等。AI無疑也對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大影響。從正面的角度看,譯員通過合理利用AI提高了自己的工作效率,前提是譯員必須具備很好的能力,可以站在AI之上,而不是受AI裹挾,畢竟AI能徹底解決的,就不需要人工翻譯;從負(fù)面的角度看,在AI的影響下,市場(chǎng)份額在逐漸縮小,而且因?yàn)锳I的存在,市場(chǎng)上也出現(xiàn)了惡意競(jìng)價(jià),躲在AI背后的譯員水平參差不齊,市場(chǎng)上出現(xiàn)了魚目混珠的情況。那么,AI時(shí)代,是否勸退翻譯專業(yè)呢?
所以翻譯市場(chǎng)還在,但也確實(shí)在縮小,如果你仍然決心成為一名譯員,首先要明確一點(diǎn):翻譯專業(yè)需要保持終身學(xué)習(xí)的態(tài)度,可能會(huì)吃很多苦。而且很多苦都是來自精神層面的,比如AI給你帶來的心理壓力、開發(fā)市場(chǎng)帶來的精神壓力、還有部分家人對(duì)該行業(yè)不認(rèn)可,對(duì)你的不支持會(huì)讓你感到很沮喪等等。對(duì)此,我想許多同行應(yīng)該都有深刻體會(huì)。那么如何判斷是否進(jìn)入翻譯專業(yè)還是勸退翻譯專業(yè)呢?
如果您在猶豫是否進(jìn)入翻譯行業(yè),那么可以判斷自己是否具備以下特質(zhì):
一、能坐得住板凳。作為譯員,尤其是筆譯,有時(shí)需要長(zhǎng)時(shí)間對(duì)著電腦工作。曾有一段時(shí)間,我*長(zhǎng)一天工作了二十多個(gè)小時(shí)(當(dāng)時(shí)純屬項(xiàng)目急,老學(xué)姐拒絕歌頌苦難,也不提倡這種工作方式)。你是否能在長(zhǎng)時(shí)間高壓環(huán)境下依然保持專注?
二、自學(xué)能力比較強(qiáng)。語言需要結(jié)合領(lǐng)域。如今市場(chǎng)上的許多翻譯軟件和AI工具已經(jīng)能處理一些簡(jiǎn)單的文體。但作為一名合格的譯員,*佳發(fā)展方向應(yīng)該是專注于某一領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律、汽車、藝術(shù)等。這些領(lǐng)域又有很多細(xì)分領(lǐng)域。你不需要成為這個(gè)領(lǐng)域的大師,但*起碼要保證一直都在學(xué)習(xí)的路上。
三、抗壓能力強(qiáng)。尤其是做口譯時(shí),往往需要在高壓下迅速反應(yīng)。曾有一名教授給我們做了一個(gè)非常貼切的比喻:做口譯就像湖面游泳的天鵝,雖然你腳下可能在焦急地劃水,但表面上你必須展現(xiàn)出優(yōu)雅與冷靜。
其實(shí)翻譯自學(xué)也可能達(dá)到目的,但學(xué)歷和背景加上過程中的人脈可以給你很大的助力。腳踏實(shí)地學(xué)習(xí)的人也不至于畢業(yè)就失業(yè)。所以我不會(huì)去勸退大家,而只是想在這提個(gè)醒,你是否真正想做好一個(gè)行業(yè),因?yàn)椴还苁裁葱袠I(yè),做久了*后沒有點(diǎn)兒情懷都是走不長(zhǎng)遠(yuǎn)的。