標書是企業(yè)成功競標的敲門磚,完美呈現(xiàn)企業(yè)實力的標書能讓招標人對企業(yè)整體有一個直觀的了解。那么一份好的標書翻譯自然也能讓標書如虎添翼,幫助招標方更好地認識投標企業(yè),提高中標的幾率。無錫地球村翻譯公司與多家公司建立了合作關系,在標書翻譯等各類文件翻譯方面積累了大量的經(jīng)驗,確保為廣大客戶提供精細的文件翻譯服務。
標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,用語精煉、簡短。標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán),必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據(jù),投標人必須對招標人的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應,否則被判定為無效標。
標書文件涉及到的領域非常的廣,即使是針對一個項目的標書文件,會包含法律、經(jīng)濟、工程技術、商業(yè)等多個相關的專業(yè)領域。在投標過程中,無論是招標方還是投標方所需的翻譯服務種類都須進行相應的調(diào)整和重新組合。此外標書為了詳細地介紹自己并贏得招標方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語。所以標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個投標過程中的標書翻譯服務應由專業(yè)的翻譯公司提供,并且對譯員的能力和專業(yè)水準有著較高的要求。
地球村翻譯公司整理了標書翻譯的五大要求,供大家借鑒參考:
一、科學合理翻譯:
在進行企業(yè)標書翻譯的時候一定要注意結合完善的技術要求以及企業(yè)的實際需求來進行企業(yè)標書翻譯。并且保障標書的可行性以及數(shù)據(jù)的準確性,不要隨意的篡改數(shù)據(jù)信息,以免影響到投標的結果。
二、使用專業(yè)術語翻譯
標書一般都有固定的術語以及相對固定的格式和內(nèi)容,往往具有明確的特定含義,因此在進行標書翻譯時,除了要使用技術用語、商務用語外,還要保證用詞準確,大量使用標書語言。
三、措辭準確
標書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇,不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯者需要根據(jù)不同招標人提出的要求,準確地識別并翻譯出隱藏的語境含義。
四、正規(guī)文體翻譯
使用正規(guī)文體是標書翻譯中很重要的一點,在正規(guī)文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書面約束效力。
五、多使用陳述句
標書是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,標書中的語氣應該是客觀、正式的書面語。由于需要準確客觀地陳述規(guī)定各方當事人的權利與義務,招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀。不能使用夸張的、口語式的語句,禁止使用不規(guī)范的語言手段。
標書翻譯實例展示
無錫地球村翻譯是一家經(jīng)工商局批準成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗,并管理和帶領了一支多語種、專業(yè)化、有技術背景的翻譯團隊,平臺正規(guī)可靠,為多家跨國企業(yè)和品牌提供過標書翻譯等各類文件翻譯服務。我們的翻譯人員擁有豐富的行業(yè)相關背景知識,在標書翻譯方面積累了大量經(jīng)驗,掌握前沿術語。
以下為部分譯作展示,供大家交流參考:
如果需要標書翻譯,歡迎聯(lián)系無錫市地球村翻譯有限公司噢。地球村翻譯公司提供標書翻譯蓋章,全國范圍內(nèi)可提供服務,并免快遞費寄送!
如果您有包括標書翻譯蓋章在內(nèi)的各類文件翻譯蓋章,歡迎與我們聯(lián)系:18112355897。