近幾日冰墩墩徹底火了,成為名副其實的頂流,無論是線上還是線下,都“一墩難求”。前幾日有日本記者“以‘6墩墩’的形態(tài)(記者牌上別了六個冰墩墩徽章)報道”逗笑觀眾,而后#如何擁有一只專屬冰墩墩#話題更是沖上微博熱搜,不少人在冷風(fēng)排隊5個小時也沒搶到限量發(fā)售的冰墩墩紀(jì)念品。
為什么“冰墩墩”這么火呢?無錫市地球村翻譯公司帶你了解冬奧吉祥物的創(chuàng)作原型與美好寓意。
冰墩墩是北京冬奧會吉祥物,擁有熊貓形象和冰晶外殼,并酷似航天員。在北京冬奧會開幕式上,“冰墩墩”帶舞獅隊登場,瞬間成為全場關(guān)注的焦點。
Bing Dwen Dwen, the mascot of the Beijing Winter Olympics, has the image of a panda and ice crystal shell, and resembles an astronaut. At the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, Bing Dwen Dwen led a lion dance team and instantly became the center of attention.
“冰墩墩”這個名字是漢語中好幾個意思的結(jié)合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”寓意健康、活潑。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
北京冬殘奧會吉祥物“雪容融”以燈籠為原型進(jìn)行設(shè)計創(chuàng)作。燈籠寓意著收獲、溫暖和光明。而“雪容融”這個名字則寓意著寬容和融合。
Shuey Rhon Rhon, the mascot of the Beijing Winter Paralympic Games, is based on lanterns. lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.
對于“冰墩墩”“雪容融”銷售的火爆現(xiàn)象,北京冬奧組委市場開發(fā)部特許經(jīng)營管理處處長郭磊對媒體表示,北京冬奧組委市場開發(fā)部已和各生產(chǎn)企業(yè)進(jìn)行了多輪溝通,目前工廠已有序復(fù)工,將會有產(chǎn)品源源不斷供應(yīng)到市場。
無錫市地球村翻譯公司特此提醒大家,切勿從“黃?!笔种懈邇r購買特許商品,不要囤貨,要理性消費哦。
(圖片來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系作者刪除)