近日,北京冬奧會(huì)在國(guó)家體育場(chǎng)正式開(kāi)幕。時(shí)隔14年,奧林匹克圣火再次在北京燃起,北京成為全球的“雙奧之城”。中國(guó)秉持綠色(Green)、共享(Inclusiveness)、開(kāi)放(Openness)、廉潔(Transparency)的辦奧理念,全力克服外部環(huán)境影響,認(rèn)真兌現(xiàn)對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾,確保了北京冬奧會(huì)如期順利舉行。
無(wú)錫市地球村翻譯公司帶你走進(jìn)了解一下這場(chǎng)全球性的運(yùn)動(dòng)盛事。
開(kāi)幕式上,國(guó)際奧委會(huì)托馬斯·巴赫發(fā)表致辭:
“我們正在共同書(shū)寫(xiě)體育史上新的篇章。北京是全球的“雙奧之城”。北京2022年冬奧會(huì)將開(kāi)啟冬季運(yùn)動(dòng)的新時(shí)代,超過(guò)三億中國(guó)人參與冰雪運(yùn)動(dòng)。如今,中國(guó)已經(jīng)成為冬季運(yùn)動(dòng)大國(guó),這將從此改變冰雪運(yùn)動(dòng)的全球格局?!?
“Together we are writing a new chapter in sporting history. Beijing is the first city ever to host both the summer and winter editions of the Olympic Games. The Olympic Winter Games Beijing 2022 will be the start of a new era for winter sport. Well over 300 million Chinese people are now taking up sport on snow and ice. Today, China is a winter sport country. This will change the global landscape for winter sport forever.”
奧運(yùn)會(huì)是全球性的體育舞臺(tái),現(xiàn)在全世界都在期待來(lái)自中國(guó)和世界各地出色運(yùn)動(dòng)員們的精彩表現(xiàn)。北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)也告訴我們:只有團(tuán)結(jié)一致,才能走得更快、目標(biāo)更高、變得更強(qiáng)。
As the world gets ready to watch the best Chinese and global athletes perform on the biggest sporting stage of all, these Olympic Winter Games serve as a timely reminder that we can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity.
地球村詞匯小講堂:
全球格局: the global landscape
冰雪運(yùn)動(dòng):sport on snow and ice
書(shū)寫(xiě)新篇章:writing a new chapter in …
開(kāi)啟冬季運(yùn)動(dòng)的新時(shí)代: be the start of a new era for winter sport
冬季奧運(yùn)會(huì) Winter Olympics
奧運(yùn)會(huì)吉祥物 ?Olympic mascots
奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌,《奧林匹克圣歌》 Olympic Hymn/Anthem
口號(hào) slogan
奧林匹克精神 the Olympic spirit
主辦城市 host city
(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系作者刪除)