翻譯,本質上是用一種語言(譯入語),把另一種語言(譯出語)所表達的意思完整再現(xiàn),并符合譯入語的表達習慣,滿足目標客戶的要求。因此,翻譯有三個最基本的要求:對譯出語意思準確理解;用譯入語正確通順的表達;大限度迎合客戶要求。
先說第一條,對譯出語的理解談何容易,即使自己的母語有時尚不能完全理解,譯出語是第二語言,理解起來更加困難。
第二,譯入語的表達。母語的表達并不簡單,翻譯實踐中經常會不知如何表達,過一段時間或經人提醒,則豁然開朗,原來可以這樣準確流暢的表達,而這種表達是無錫地球村翻譯所熟悉的,也不復雜,但當時卻想不到。據(jù)此可知,母語的掌握并非想像的那般完美,這是一個追求完美,但永遠達不到完美境地的長途跋涉。
最后,以目標客戶的要求為準則。完全再現(xiàn)原文的意思是個前提,但如何表達,則千變萬化,就需要以客戶為準則。比如學術著作,需要用嚴謹邏輯性強的專業(yè)術語表達,而通俗讀物則需用淺顯流暢的語言表達,因為讀者不同。所以翻譯時需要時時考慮讀者,以讀者為中心。
如果翻譯僅僅是把原文意思正確表達出來完事,那么譯者只是一個機械的工匠,毫無創(chuàng)造性可言,終有一天會被機器代替。無錫地球翻譯更傾向于翻譯是創(chuàng)造性工作,不是創(chuàng)造思想,而是語言表達。
無錫市地球村翻譯有限公司是一家經工商局批準成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經驗。地球村翻譯致力于提供專業(yè)筆譯、各類口譯、同聲傳譯及駐場翻譯業(yè)務、視頻聽譯、雙語主持、企業(yè)英語培訓、德語培訓等相關業(yè)務。更多詳情,歡迎來電咨詢:18112355897;